Tolkien skrev:
'As for the longer road: we cannot afford the time. We might spend a year in such a journey, and we should pass through many lands that are empty and harbourless. Yet they would not be safe. The watchful eyes both of Saruman and of the Enemy are on them.
Erik Andersson (sid 375) skrev:
Och när det gäller den längre vägen: vi har inte tid. Den färden kan ta oss ett år, och vi skulle passera genom många länder som saknar både folk och hamnar. Ändå är de knappast säkra. Både Sarumans och fiendens ögon är riktade mot dem.
Jag tolkar
empty and harbourless som ungefär "utan folk eller ställen att få skydd på", dvs länder utan vänligt folk - typ Elrond eller Galadriel - som kan tänkas inkvartera sällskapet och hjälpa dem på vägen. Eriks översättning "som saknar både folk och hamnar" däremot har jag svårt att tolka på annat sätt än bokstavligt, alltså syftande på verkliga hamnar, sådana där båtar lägger till. I så fall är detta en felöversättning. Vad säger ni andra?
Ohlmarks verkar för övrigt dela min åsikt (och har även i övrigt ett mer flytande språk än Erik i den här passagen, tycker jag):
Ohlmarks skrev:
Och vad den längre vägen angår, så har vi inte råd att förlora så mycken tid. En sådan färd skulle kanske ta oss ett år, och vi bleve då tvungna att färdas genom många öde och skyddslösa länder, där både Sarumans och fiendens spioner skulle vara över oss.
Tolkien skrev:
The night was old, and westward the waning moon was setting, gleaming fitfully through the breaking clouds.
Erik Andersson (sid 379) skrev:
Natten var långt liden, och i väster gick den bleka månen ner och glimmade till då och då genom glipor i molnen.
Rätta mig om jag har fel, men betyder inte
the waning moon att månen är i nedan? "Blek" är i så fall knappast rätt ordval. Fast vad heter det istället? Hade det varit tvärtom hade man kunnat skriva "nymånen", men "nedanmånen" heter det väl inte? Och självklart inte heller "den nedande månen". Ohlmarks skriver "den avtagande månen", och jag kommer inte heller på något bättre ord. Även det där med
breaking clouds tycker jag förresten att Ohlmarks har fångat bättre än Erik.
Ohlmarks skrev:
Natten led mot sitt slut. I väster sjönk den avtagande månen, som nyckfullt tittade fram mellan flygande skyar.