Så här drygt två år senare börjar det väl så smått bli dags att besvara (några av) era synpunkter på min lilla översättning.

1) Jag kan glädja Randalin, Líndaletaro, Eldalie och vilka fler det nu var som tyckte så med att jag har bytt (tillbaka) till
Ringens brödraskap som titel. Även om ordet 'sällskap' nog (hävdar jag fortfarande!) fångar betydelsen av
fellowship lite bättre så har ordet också andra betydelser som överskuggar den här eftersökta.
2) Den ärevördiga familjen
Sackville-Baggins har till slut fått bli 'Säcksdorff-Backing'. 'Säcksdorff' är ett urgammalt förslag som jag kläckte ur mig på Skalman en gång i tiden, ratade då men nu har omvärderat. Jag gillar det faktiskt riktigt bra! Man kan förstås ha synpunkter på att säcken i förstanamnet blir lite meningslös när det inte längre finns någon i andranamnet; men jag tycker att dubbelnamnet ändå låter lagom komiskt och ger ungefär samma känsla som originalet.
3) Gubben
Noakes har, som hos Andersson, fått bli 'Ekerot'. Jag kan hålla med Líndaletaro om att 'Eke' inte blev "namnigt" nog.
4) Angående översättningen av
Baggins till 'Backing': Här säger jag som de gör i brittiska underhuset:
"I refer the honourable gentleman to the answer I gave some moments ago." 
Namnet
Baggins har diskuterats så det skvätter om det i många andra trådar. I
en av dem har jag avgett lite motiveringar till varför jag, efter något decenniums grubblande, till slut fastnade för just 'Backing'. Kom gärna med synpunkter där, den som vill! Men jag kan varna redan nu för att det namnet, liksom min översättning av
hobbit till 'hobble', utgör hörnstenar i mitt alster och knappast kommer att ruckas på!
5) Randalin hade lite allmänna synpunkter på min stilnivå, med bl a ett detaljerat exempel. Jag kan väl säga att avstegen du pekar på där är symptom på min övergripande taktik. Jag försöker inte nödvändigtvis att eka stilen - högtravande eller "lågtravande" - i varje enskilt ord eller mening, utan strävar istället efter att tangera ungefär samma genomsnittliga nivå sett över hela stycken och avsnitt. Jag kan därmed mycket väl använda ett "bonnord" där Tolkien grävt djupt i ordboken, för att lite senare göra tvärtom. Förhoppningen är förstås att den totala läsupplevelsen ändå skall bli så lik som möjligt. Men om det skulle bli så att jag bommar detta mål så lär det sannolikt komma att bero på att jag travat för högt, inte för lågt: det är alldeles korrekt uppfattat!

6) "Etthundraelftioförsta" - ja, korrekt, detta är förstås ett rent slarvfel.
7) Instämmer med Ohlmarxisten, 'svischade' fick bli 'svischade fram' istället.
9) Bra synpunkt om
engrossing entertainment, Ohlmarxisten! Jag har ändrat lite grann i hur jag översätter det där. Nu fick det bli: "...en enda uppslukande undfägnad: rikhaltig, överflödande, omväxlande och utdragen." Men Tolkien gör det ju inte precis lätt för en. Det är naturligtvis ingen slump att
engrossing också kan betyda (eller åtminstone etymologiskt härledas till) "att göra tjock".
10) "...som om den var ett öga...": Jag är rätt säker på att det avses vara själva ringen som är ögat. Hade Tolkien åsyftat en mer allmän känsla av att vara iakttagen så borde han ha skrivit "...I have felt
there was an eye" snarare än "it". Men trots det byter jag nog ut mitt första 'den' mot ett 'det', det blir mer lättflytande svenska då.
11) 'Pipping': Ja, Ohlmarxisten har rätt i att den gamla tråden han länkar till berättar bakgrunden, men kanske än mer
den här tråden. 'Pipping' är alltså en äppelsort som heter
Pippin på engelska. Och att få bort pippifågel-associationen skadar inte. Jag minns att jag faktiskt reagerade negativt på det första gången jag läste Sagan om ringen, någon gång på yngre stenåldern. Det logiska resonemanget för att välja 'Pipping' tycker jag håller. Återstår att se hur bekvämt det smeknamnet faktiskt känns när det väl börjar figurera flitigare i texten. Vi får väl se om jag då finner anledning att ompröva beslutet...
12) Jag tycker nog att den raka översättningen "...sin egen herre och
den herr Backing i Backänden" fungerar bra även på svenska. Men det är lätt att bli ordblind av sånt här, så om någon är av en annan åsikt lyssnar jag gärna!
13) "He pressed him for news of himself...": Korrekt, det var ett syftningsfel. Det skall vara "honom själv", inte "sig själv". Alert fångat, Randalin!
14) Förutom
Sackville-Baggins har jag på försök också ändrat översättning av ett annat nyckelbegrepp. Undrar om någon har järnkoll nog på min tidigare version för att märka vilket?

Om någon till äventyrs skulle vara intresserad så finns
senaste versionen av min översättning här, så långt jag kommit. Men så värst mycket längre än sist har jag inte hunnit. Översättningspysslet har faktiskt legat nere i flera år, ända tills för några veckor sedan, då lusten av någon anledning vaknade igen.