Här kommer lite till att bita i:
----------
----------
17.
S. 417, rad 2 nedifrån:
"For a while he rested in the land of his birth, among the dead Kings of Gondor, but was brought back and laid in the eighth mound of his line at Edoras."
"En tid vilade han i sitt födelseland, bland Gondors döda kungar, men fördes hem och lades i den åttonde högen i sin rad vid Edoras."
Här kommer en experimentell grammatisk analys att tycka till om -- frågan gäller om översättningen har ett syntaktiskt fel, då tidsadverbialet "En tid" placerats i fundamentet (satsinitialt), varför det finita verbet "vilade" p.g.a. V2-regeln hamnat direkt därefter, före subjektet "han"; när meningen sedan fortsätter efter konjunktionen "men" krävs en konstruktion parallell med den föregående satsens, men det skulle innebära att subjektet hamnade efter det finita verbet: "[...] men fördes [han] hem och lades i den åttonde högen [...]"; eftersom engelskan saknar svenskans V2-regel fungerar originalets i övrigt likalydande konstruktion. Tanken är att man när subjektet i den andra satsen är detsamma som i den första naturligt skulle placera det på samma plats i skriftspråk.
-----
18.
S. 426, rad 1:
"Of this Ring something may be said here. It was believed by the Dwarves of Durin's Folk to be the first of the Seven that was forged; and they say that it was given to the King of Khazad-dûm, Durin III, by the Elven-smiths themselves and not by Sauron, though doubtless his evil power was on it, since he had aided in the forging of all the Seven."
"Om denna ring kan något sägas här. Dvärgarna av Durins folk ansåg att det var den första av de sju som smiddes; och de säger att alvsmederna själva gav den till kungen av Khazad-dûm, Durin III, och att den inte kom från Sauron, även om dennes ondskefulla makt otvivelaktigt låg i den eftersom han hade medverkat vid framställningen av alla sju."
"Om denna ring kan något sägas här. Dvärgarna av Durins folk ansåg att det var den första av de sju som smiddes [...]": Hur går detta ihop? "[D]et var den första av de sju som smiddes" bör väl rimligen betyda "den första av de sju var den som blev smidd". "_[D]en_ var den första av de sju som smiddes" hade syftat på "denna ring", men nu kan jag inte se att det blir rätt på annat sätt än genom att skjuta in både subjekt, bisatsinledare och finit verb: "det var [den som var] den första av de sju som smiddes".
-----
19.
S. [527], stycke 2, rad 3:
"[Saknas i originalet.]"
"Översättningen har utgått från den andra upplagan av _The Lord of the Rings_, 1966. Hänsyn har också tagits till senare utgåvor av denna, som har innehållit små korrigeringar, inte minst den jubileumsupplaga som HarperCollins gav ut 2004."
Är det verkligen HarperCollins som ligger bakom 50-årsutgåvan? Det är inte så att de amerikanska förlagen har ett lika stort finger med i spelet?
--------------------
TILLÄGG:
----------
Ringens brödraskap:
S. 11, stycke 2:
"The Lord of the Rings is now issued in a new edition, and the opportunity has been taken of revising it. A number of errors and inconsistencies that still remained in the text have been corrected, [...] but many enquiries could only be answered by additional appendices, or indeed by the production of an accessory volume containing much of the material that I did not include in the original edition, in particular more detailed linguistic information. In the meantime this edition offers this Foreword, an addition to the Prologue, some notes, and an index of the names of persons and places."
"Ringarnas herre kommer nu i en ny utgåva, och jag har tagit tillfället i akt att se över den. Ett antal fel och inkonsekvenser som fanns kvar i texten har rättats, [...] men många frågor kan bara besvaras genom ytterligare appendix, eller snarare genom att göra en extra volym med en stor del av det material jag uteslöt i den första utgåvan, särskilt språkliga upplysningar av mer detaljerad art. I väntan på denna innehåller föreliggande utgåva detta förord, ett tillägg till prologen, några noter och ett register över namn på personer och platser."
Här aktualiseras frågan om vad om något som skiljer en "utgåva" av en bok från en "upplaga". Detta stycke omtalar tre gången en "utgåva", medan rubriken talar om ett "Förord till andra upplagan", och liknande användanden av "upplaga" förekommer i eftertexten "Om _Ringarnas herre_" -- men också ett omnämnande av "utgåvor" i det andra stycket där. Utöver dessa förekomster av orden nämns en "utgåva" i fotnoten på s. 373 i Kå. Det enda sätt att fördra användandet av "utgåva" här i förordet är väl att betrakta det som en synonym till "upplaga", men så är enligt somliga inte fallet.
-----
S. 312, rad 2 nedifrån:
"For few, I deem, know of our deeds, and therefore guess little at their peril, if we should fail at last."
"Ty jag fruktar att få känner till vår kamp och därför inte anar hur illa det vore om vi till sist skulle misslyckas."
Här har originalet i 50-årsutgåvan ändrats från "of their peril" till "at their peril". För ändringar till 50-årsutgåvan som påverkar översättningen har errata inkluderats i listorna, men påverkar denna förändring Eriks fria översättning? Vad betyder "at their peril" här? Vanligen är det ju 'på egen risk' ... Kan någon göra en bedömning av om översättningen rimligen bör ändras p.g.a. 50-årsändringen? (F.ö. kan man fundera på originalets i övrigt mystiska formulering: "[...] few [...] guess little at their peril [...]" -- men de övriga har full koll, eller vaddå?)
----------
----------
Ohlmarxisten skrev:
Gustav skrev:
"The kings showed them [the Northmen] favour, since they were the nearest in kin of lesser Men to the Dúnedain (being for the most part descendants of those peoples from whom the Edain of old had come); and they gave them wide lands beyond Anduin south of Greenwood the Great, to be a defence against men of the East."
"De [nordmännen] hade kungarnas gunst, eftersom det var de bland ringare människor som var närmast släkt med dúnedain (huvudsakligen ättlingar till de folk som gamla tiders edain hade sitt ursprung hos); och de gav dem stora landområden bortom Anduin söder om Stora Grönveden som ett värn mot österns människor."
Vad tycks om översättningens parentes?
Tvetydig, precis som originalets. Klassisk fråga, har jag för mig. Men vi har väl en annan riktig groda här? Ett smaskigt syftningsfel som inte finns i originalet.
Vi diskuterade just på referensgruppslistan om "de gav dem stora landområden" är ett syftningsfel, men har lutat mot att så inte behöver vara fallet. Kanske kan du motivera dig?
Ohlmarxisten skrev:
Gustav skrev:
Ohlmarxisten skrev:
De stora ändringarna i nya jubelutgåvans "Synopsis" är annars att antalet kvarvarande palantirer med Christophers goda minne har ökat från tre till fyra (se
Reader's Companion s. 503) och att "Gondor" har blivit "Gordor".

Tack. Finns det fler förändringar?
Det beror på vilken upplaga man jämför med. Har Andersson verkligen använt utgåvan från 1966 som grundtext som det står i efterordet? I så fall finns det nog många småändringar som han har missat. Det har ju ha gjorts mängder av sådana vid mängder av olika tillfällen.
Erik hade "Gröna Gandalf-upplagan" från 1994 när han översatte, samtidigt som jag med flera jämförde upplagor för att undvika att översätta tryckfel.
Konungens återkomst, s. [527] skrev:
Översättningen har utgått från den andra upplagan av The Lord of the Rings, 1966. Hänsyn har också tagits till senare utgåvor av denna, som har innehållit små korrigeringar, inte minst den jubileumsupplaga som HarperCollins gav ut 2004.
Jag utgår ifrån att stycket avser att det är LR:s "Second Edition" som har översatts, till skillnad från "First Edition", som fallet var med
Härskarringen. Man har rättat sig efter korrigeringar i senare inkarnationer av denna, men inte fullt ut, eftersom 50-årsupplagan med sina rättelser inte fanns till hands under hela översättandet.