Meriadoc efterlyste en diskussion med förslag till följande namn, så jag gör ett litet försök här:
hobbit/hobbits: Hobbit/hobbitar. Namnet är kopplat till det rohiriska "holbytla", och det är svårt att tänka sig en ljudförändring av det ordet som skulle leda till formen "hob". Det är i vart fall bättre än hompe/hompar.
Frodo Baggins: Frodo Secker. Eller ännu hellre Säcker. Tolkien ville att man skulle associera till "bag" på engelska, och då duger Secker/Säcker så bra som något på svenska.
Hobbiton: Har jag redan nämnt i en tidigare post. Jag hade t. o. m. kunnat tänka mig att lämna "Hobbiton" oöversatt eftersom det finns platsnamn i Sverige som slutar på -ton, men de är lite för ovanliga för att det egentligen skulle funka.
Brandywine River: Har också nyligen avhandlats i en tidigare post.
Meriadoc Brandybuck: Har också avhandlats av mig.
Fatty Bolger: Ohlmarks' "Fatty" får givetvis gå bort; det är ett engelskt smeknamn som betyder att Fredegar är överviktig. På svenska betyder det ingenting. "Bullen" är så bra som något.
Michel Delving: Betyder "stor utgrävning". Förledet finns i svenskan också, har jag fått förklarat för mig, som "möckle-", "myckle-" och "mickel-". Själv tycker jag inte det sistnämnda funkar, eftersom det mest för mina tankar till Mickel Räv (lägg därtill "-gräva" så blir associationen ännu tydligare). Hade nog föredragit "myckle-" i så fall. och Ohlmarks' "-klyft" går bort eftersom en klyfta är en naturlig formation, medan det här handlar om en konstgjord utgrävning.
Rivendell: Jag hade nog föredragit "Klyftedal", men det hade ställt till problem vid översättningen av "Deeping-coomb". Riftedal kan väl duga. "Vattnadal" finns det ingen anledning att behålla -- ja, det skulle vara att man gillar vatten i så fall.

Men i så fall skulle man lika gärna kunna argumentera för "Mölndal" för att man råkar gilla m- och ö-ljud.
Saruman the White: Antagligen har "Saruman vit" använts för att vara analogt med "Gandalf grå". Jag tycker det hade varit bättre att gå på andra hållet och anpassa Gandalf istället, till "Gandalf den grå".
orc/orcs: ork/orker. Kalasfint.
Dimrill Stair: Jag gillar nog "Dunkelbäckens trappa" i så fall. "Black-" syftar på något grått, och det sägs att bäcken är mörk (vilket lika gärna kan tyda på att den är djup eller rinner över en mörk berggrund). Ohlmarks' "Dimrills trappa" är en konstifik halvöversättning; det är som att kalla Treebeard för "Treeskägge" eller "Mirkwood" för "Mörkwood".
Den stegrande kamelen? skrev:
Konstateras kan t ex att det alltså blir Meriadoc och inget annat. Men det är ju ingen garanti för att det också blir Merry, om det står det inget. Det hemska alternativet att behålla det riktiga namnet men försvenska smeknamnet är alltså fortfarande en möjlighet. Gud förbjude!
Jag skulle bli VÄLDIGT (och jag menar
VÄLDIGT) förvånad om det blev något annat än Merry.