Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jun 13, 2026 8:48 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 69 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 8:12 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Martinus skrev:
För att få en motsvarighet till den engelska textens sammanhang med Baranduin => Brandywine och Brandybuck.

Att Baranduin skulle ha förvrängts till Vinfloden är inte så troligt ur lingvistisk synpunkt, så man kan kallt räkna med att Vinfloden gått bort (vad det nya namnet är säger jag inte, men du kan nog räkna ut ett par bra kandidater själv). Därför måste också Vinbock bort.

Eftersom Brännvinsfloden står i broschyren, liksom i mitt inlägg ovan, så är det väl ingen större hemlis... :P


Ja, så går det när man inte läser föregående inlägg ordentligt. :oops:

Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker att Brännvinsfloden är närmast en självklarhet. Det är en stor tur att det faktiskt finns ett svenskt ord som möjliggör en rak översättning av ordleken Baranduin -> Brandywine. Och Brännbock följer ju av bara farten, det går inte att ha något annat efternamn om man översätter floden som man gör.


Just det. Dessutom måste man ta hänsyn till Tolkiens diskussion i sista Appendix om släktskapsförhållandet mellan det riktiga väströna namnet på Brännvinsfloden, Branda-nin, och det riktiga väströna namnet på Brandybuck, Brandagamba.

Jag hade nog föredragit Rämnedal framför Riftedal, men det alternativet kan jag utan vidare leva med.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 8:17 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Meriadoc skrev:
Jag tycker att Riftedal blir en ganska konstig översättning från Rivendell och likaså Hobbiton/Hobinge. Vad gör att Hobinge är bättre än Hobsala då ändelsen biton/iton/ton egentligen inte finns i engelskan. :?

Jag håller med Martinus att Ohlmarks kan bli ganska förvirrande :roll:


Ja, Riftedal är lite konstigt eftersom det egentligen inte rör sig om någon riftdal, men det får väl passera. Det ligger i vart fall närmare originalet än Vattnadal!

Vad beträffar Hobbinge: Skojar du? Det finns ju hur många namn som helst som slutar på -ton i engelskan! Boston, Brighton, Newton... Dessutom är ändelsen -inge ganska utbredd i Sverige; jag känner till den från västkusten och, om jag inte missminner mig, från Stockholmstrakten. Ett ganska vanligt bynamn. -sala-ändelsen har jag aldrig gillat eftersom min personliga åsikt är att det mer för tankarna till en bosättning av stadsstorlek.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 8:33 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Meriadoc efterlyste en diskussion med förslag till följande namn, så jag gör ett litet försök här:

hobbit/hobbits: Hobbit/hobbitar. Namnet är kopplat till det rohiriska "holbytla", och det är svårt att tänka sig en ljudförändring av det ordet som skulle leda till formen "hob". Det är i vart fall bättre än hompe/hompar.

Frodo Baggins: Frodo Secker. Eller ännu hellre Säcker. Tolkien ville att man skulle associera till "bag" på engelska, och då duger Secker/Säcker så bra som något på svenska.

Hobbiton: Har jag redan nämnt i en tidigare post. Jag hade t. o. m. kunnat tänka mig att lämna "Hobbiton" oöversatt eftersom det finns platsnamn i Sverige som slutar på -ton, men de är lite för ovanliga för att det egentligen skulle funka.

Brandywine River: Har också nyligen avhandlats i en tidigare post.

Meriadoc Brandybuck: Har också avhandlats av mig.

Fatty Bolger: Ohlmarks' "Fatty" får givetvis gå bort; det är ett engelskt smeknamn som betyder att Fredegar är överviktig. På svenska betyder det ingenting. "Bullen" är så bra som något.

Michel Delving: Betyder "stor utgrävning". Förledet finns i svenskan också, har jag fått förklarat för mig, som "möckle-", "myckle-" och "mickel-". Själv tycker jag inte det sistnämnda funkar, eftersom det mest för mina tankar till Mickel Räv (lägg därtill "-gräva" så blir associationen ännu tydligare). Hade nog föredragit "myckle-" i så fall. och Ohlmarks' "-klyft" går bort eftersom en klyfta är en naturlig formation, medan det här handlar om en konstgjord utgrävning.

Rivendell: Jag hade nog föredragit "Klyftedal", men det hade ställt till problem vid översättningen av "Deeping-coomb". Riftedal kan väl duga. "Vattnadal" finns det ingen anledning att behålla -- ja, det skulle vara att man gillar vatten i så fall. :wink: Men i så fall skulle man lika gärna kunna argumentera för "Mölndal" för att man råkar gilla m- och ö-ljud. :)

Saruman the White: Antagligen har "Saruman vit" använts för att vara analogt med "Gandalf grå". Jag tycker det hade varit bättre att gå på andra hållet och anpassa Gandalf istället, till "Gandalf den grå".

orc/orcs: ork/orker. Kalasfint.

Dimrill Stair: Jag gillar nog "Dunkelbäckens trappa" i så fall. "Black-" syftar på något grått, och det sägs att bäcken är mörk (vilket lika gärna kan tyda på att den är djup eller rinner över en mörk berggrund). Ohlmarks' "Dimrills trappa" är en konstifik halvöversättning; det är som att kalla Treebeard för "Treeskägge" eller "Mirkwood" för "Mörkwood".

Den stegrande kamelen? skrev:
Konstateras kan t ex att det alltså blir Meriadoc och inget annat. Men det är ju ingen garanti för att det också blir Merry, om det står det inget. Det hemska alternativet att behålla det riktiga namnet men försvenska smeknamnet är alltså fortfarande en möjlighet. Gud förbjude!


Jag skulle bli VÄLDIGT (och jag menar VÄLDIGT) förvånad om det blev något annat än Merry.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 8:50 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Jag tycker att Hobbiton kunde översatts med Hobbituna.

Rivendell till Rämnedal

Saruman the White - Vite Saruman

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 9:49 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Älva skrev:
Jag tycker att Hobbiton kunde översatts med Hobbituna.

Rivendell till Rämnedal

Saruman the White - Vite Saruman


Hobbituna ligger imina öron lite för nära staden Eskilstuna, och Hobbiton är inte en stad.

Rämnedal -- inte illa.

Vite Saruman: Då måste man i konsekvensens namn tala om Gråe Gandalf och Brune Radagast.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 9:55 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Men det blir nästan samma slutljud. Det var så jag tänkte mig. Man associerar ju till så mycket olika. Brännbock är väl egentligen ganska ok, men Gävle ligger ju nära till hands

Tja Saruman den Vite är väl inte fel.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 11:25 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Alla har i stort sett redan fått med alla synpunkter, men en liten kommentar kan jag väl komma med:

Citera:
Fatty Bolger: Ohlmarks' "Fatty" får givetvis gå bort; det är ett engelskt smeknamn som betyder att Fredegar är överviktig. På svenska betyder det ingenting. "Bullen" är så bra som något.


Jag skulle vilja påstå att "Bullen" är bättre än det mesta. Tolkiens "Fatty" är ju en allitteration på "Fredegar", vilket är svårt att åstadkomma på svenska ("Fetto Bolger" låter helt enkelt inte så bra :D ).

"Bullen" anknyter i stället på ett föredömligt sätt till "Bolger". Bravo Erik!

Citera:
Jag vill inte att hoberna ska bli kallade hobbitar


Kan du förklara varför? Den engelska originaltermen är "hobbit", som är ett av Tolkien uppfunnet ord, som han uttryckligen ville ha oförändrat i översättningar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 11:27 am 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 3:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Någon som har tillgång till Bilbo på svenska? Vilka namn använder den för Baggins, Hobbiton, Rivendell och eventuella andra namn som förekommer i båda böckerna? Om någon kan motsvarande från Hompen skulle det även vara intressant.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 11:45 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
andersson skrev:
Någon som har tillgång till Bilbo på svenska? Vilka namn använder den för Baggins, Hobbiton, Rivendell och eventuella andra namn som förekommer i båda böckerna? Om någon kan motsvarande från Hompen skulle det även vara intressant.


Tolkien Ohlmarks Hallqvist Zetterholm
Baggins = Bagger = Bagger = Backlin
Bag End = Baggershus = Baggershus = Backen
Hobbiton = Hobsala = Hobbiton = Hompebo
Hobbit = Hob = Hobbit = Hompe
Rivendell = Vattnadal = Rivendell = Älvdalen
Mirkwood = Mörkmården = Mörkmården = Mörkskogen
Goblin = Vätte = Vätte = Svartalf
Elf = Alv = Alv = Älva


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 11:48 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
andersson skrev:
Någon som har tillgång till Bilbo på svenska? Vilka namn använder den för Baggins, Hobbiton, Rivendell och eventuella andra namn som förekommer i båda böckerna? Om någon kan motsvarande från Hompen skulle det även vara intressant.


Inte tillgång, men väl ett gott minne. :wink:

Först ut är översättningen från Bilbo:

Bilbo Baggins: Bilbo Bagger
hobbit: hobbit
Hobbiton: Hobbiton
Rivendell: Rivendell
Mirkwood: Mörkmården
Sackville-Baggins: Sackville-Bagger
goblin: vätte
Bullroarer: Tjurvrålaren

Och så har vi Hompen:

Bilbo Baggins: Bimbo Backlin
hobbit: hompe
Hobbiton: Hompebo
Rivendell: Älvdalen
Mirkwood: Mörka skogen
Sackville-Baggins: Jönsson-Backlin
goblin: svartalf
Bullroarer: Tjurbölaren??

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 11:50 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ha! Jag slog dig med två minuter! :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 12:01 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Citera:
Bilbo Baggins: Bimbo Backlin


Bimbo!:shock:

Älvdalen vvar ju ett av mina skämtförslag när det gällde Rivendell. Tycker att det är lite gulligt ändå att alverna skulle bo i Dalarna....

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 12:11 pm 
Offline
The Magnificent

Blev medlem: lör jun 12, 2004 3:00 pm
Inlägg: 2563
Ort: Norrköping
Vem är den där "Hompen" som översätter Bilbo till Bimbo!?
Och hur kan man på något sätt få hob till hompe!!?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 12:23 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Vem är den där "Hompen" som översätter Bilbo till Bimbo!?


Tore Zetterholm. Världens första översättning av boken The Hobbit.

Citera:
Och hur kan man på något sätt få hob till hompe!!?


*Suck*. Du tycks visst fortfarande inte förstå... Tolkien skrev aldrig "hob", det finns inga "hober" i The Lord of the Rings eller The Hobbit, ordet "hob" fanns inte förrän Ohlmarks uppfann det.

Zetterholm har alltså inte "fått hob till hompe" eftersom ordet "hob" inte existerade!!!

(Däremot anser jag att "hompe" är en bedrövlig översättning av "hobbit").


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis aug 31, 2004 2:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Martinus skrev:
Frodo Baggins: Frodo Secker. Eller ännu hellre Säcker. Tolkien ville att man skulle associera till "bag" på engelska, och då duger Secker/Säcker så bra som något på svenska.

Ni (Martin, Danne m fl) som varit du och bror med Erik A genom den här processen, har ni fått någon förklaring till varför han envisas med Secker istället för Säcker?

Martinus skrev:
Michel Delving: Betyder "stor utgrävning". Förledet finns i svenskan också, har jag fått förklarat för mig, som "möckle-", "myckle-" och "mickel-". Själv tycker jag inte det sistnämnda funkar, eftersom det mest för mina tankar till Mickel Räv (lägg därtill "-gräva" så blir associationen ännu tydligare). Hade nog föredragit "myckle-" i så fall. och Ohlmarks' "-klyft" går bort eftersom en klyfta är en naturlig formation, medan det här handlar om en konstgjord utgrävning.

Varför inte Miklagräva? För kanske tankarna till Miklagård, men det gör väl ingenting, betydelsen är ju densamma.

Martinus skrev:
Rivendell: Jag hade nog föredragit "Klyftedal", men det hade ställt till problem vid översättningen av "Deeping-coomb".

Menar du att "klyfta" används vid översättningen av Deeping-coomb? Jag som tyckte att det svenska ordet "kjusa" var helt skräddarsytt för ändamålet. "Djupe kjusa", t ex.

Martinus skrev:
Dimrill Stair: Jag gillar nog "Dunkelbäckens trappa" i så fall. "Black-" syftar på något grått, och det sägs att bäcken är mörk (vilket lika gärna kan tyda på att den är djup eller rinner över en mörk berggrund). Ohlmarks' "Dimrills trappa" är en konstifik halvöversättning; det är som att kalla Treebeard för "Treeskägge" eller "Mirkwood" för "Mörkwood".

Eller Hoarwell för "Håarsfrosta"... :)

Martinus skrev:
Jag skulle bli VÄLDIGT (och jag menar VÄLDIGT) förvånad om det blev något annat än Merry.

Det gläder mig! :D

Älva skrev:
Jag tycker att Hobbiton kunde översatts med Hobbituna.

Jag föredrar Hobbtuna, utan i:et.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 69 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010