Lustigt att även denna tråd som ifrågasatte "översättningsdebatterna" blev till en sådan.
Jag hör till dom som tycker som Pontus. Jag förstår inte riktigt debatten. Nyöversättningen är viktig även för mej och jag ser otåligt (och med viss bävan) fram mot att få läsa första delen. Jag är oerhört spänd på att se om den lyckas förmedla samma känsla och språk (ni förstår vad jag menar) som orginalet och om den kommer att kännas lika mästerlig och högtidlig. Namnen är jag också mycket nyfiken på. Men än så länge finns det ju inget att diskutera? (Enligt mitt sätt att se det.)
Men när jag läst den..,
då kommer jag troligen att ge mej in i den ena diskussionen efter den andra för att vädra mina synpunkter. Men att våndas över en namnöversättning som kanske inte ens varit aktuell för Erik A själv begriper jag inte.
Sedan talar antalet inlägg sitt tydliga språk. Uppenbarligen finns det många som tycker att detta är jättespännande och värt en hel del studerande och tankemöda... Men jag avvaktar...
Intressant tanke från andersson! Hur mycket tid hade han? Och hur stora möjligheter hade han att göra ett gediget jobb? Och vem kunde ana hur viktigt varje ord skulle bli? Det kanske är mycket vi inte vet som spelat in? (Lägg inte ner någon energi på att övertyga mej om Ohlmarks brister nu bara. Jag vet! Jag bara funderar...)