Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis apr 21, 2026 12:33 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 19 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 26, 2004 1:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 4:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
Mårten skrev:
    Munter och Pipping

    Hur ser det ut?
Båda är, visar det sig alltså, faktiska namn på svenskar. Så de kan knappast anklagas för att inte fungera som namn.


tycker det fungerar bra! munter och pipping ser bättre ut än merry och pipping / munter och pippin. det känns helt klart lättare att acceptera de nya namnen när de står bredvid varandra än var för sig - ja, de nya namnen man kommit fram till här!

apropå took... jag har inte ÅO tillgänglig (och det kan man väl egentligen vara glad över...), men kan någon påminna mig om hur han översatte "fool of a took" (se t. ex. 2/3 in i 'a journey in the dark' - titta, kan inte ens komma ihåg vad kapitlet heter!). jag reagerade nämligen på att de i filmerna skrev "took-dåre". vad jag vet så säger man inte sällan tokdåre här i sverige, och det för väl med sig en del felaktiga associationer? vad jag vet gillade tolkien "fool of a took" på grund av oo:na i de två orden som skapade ett slags rim (eller är det bara något jag fått för mig? :? ). took-dåre förstärker ju intrycket av tokighet (som sarvi nämnde), och det är väl inte egentligen meningen? men vad säger ÅO?

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 26, 2004 5:03 pm 
Offline
Avar

Blev medlem: fre mar 12, 2004 1:54 am
Inlägg: 172
Ort: "Den dansande [sic] ponnyn"
Det var "Took-dåre" som ÅO skrev. Filmöversättarna har följt Ohlmarks översättning.

P.S. Jag tycker också att Munter och Pipping fungerar bra.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis apr 27, 2004 10:16 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: tor mar 25, 2004 12:37 am
Inlägg: 27
Tookarna lär ha haft väldigt högtravande kungliga namn som blev något komiska på en liten hobbit. I översättningen från Westron till engelska fick Pippin därför ett gammalt europeiskt kunganamn. Karl den stores pappa lär ha kallats Pippin den lille.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 28, 2004 1:23 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 11:57 pm
Inlägg: 307
Tookarnas förnamn var, säger Tolkien i Appendix F, högtravande. Inte just kungliga dock utan från gångna tiders legender, människors såväl som hobbitars. Dessa säger Tolkien att han i sin engelska text översatt till "those old names, largely of Frankish and Gothic origin, that are still used by us or are met in our histories". Som jag sa i mitt första inlägg i denna tråd, så verkar namnen vara en ganska blandad kompott, men ett tema kan vara gammal europeisk sagolitteratur och riddarromantik. Ett och annat namn känt genom historiska personer förekommer dock också, såsom Flambard, normandisk biskop av Durham och rådgivare åt Englands kung.

Tolkien säger vidare att han på detta sätt velat bevara den komiska kontrasten mellan (högtravande) förnamn och (uppenbarligen inte högtravande) efternamn. Det korta efternamnet Took (Tûk) hade förlorat vad betydelse det haft och associerades inte till någonting bland hobbitarna.

Tolkien (i Appendix F till Lord of the Rings) skrev:
In some old families, especially those of Fallohide origin such as the Tooks and the Bolgers, it was, however, the custom to give high-sounding first-names. Since most of these seem to have been drawn from legends of the past, of Men as well as of Hobbits, and many while now meaningless to Hobbits closely resembled the names of Men in the Vale of Anduin, or in Dale, or in the Mark, I have turned them into those old names, largely of Frankish and Gothic origin, that are still used by us or are met in our histories. I have thus at any rate preserved the often comic contrast between the first-names and surnames, of which the Hobbits themselves were well aware. ...

Som frankiskt kunganamn är Pippin (Pépin) förvisso inte helt malplacerat i sammanhanget. Men det hör ju också till saken att Pippin bara är smeknamnet (inte använt med /kontrasterat mot efternamnet). Det egentliga förnamnet är Peregrin - eller på väströna Razanur (vilket enligt David Salo var namnet på en legendarisk resenär och alltså skulle kunna passa in bland de andra legendariska namn som Tolkien säger sig ha översatt till de europeiska namn vi ser i Tooks ättartavla). Som redan sagts tidigare i denna tråd förklaras namnet Pippin av Tolkien som en översättning av Razar vilket i sin tur bara sägs ha betydelsen (en sorts) äpple, ingenting annat.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 19 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010