treebeard skrev:
jag tyckte att översättnigen var bra utom att du har satt titeln till Ett oväntat gästabud vilket låter lite gammalmodigt eller snarare för högtidligt , Ett oväntat kalas eller fest skulle passa bättre, så tycker jag att översättningen av dvärgasången (far over misty mountins cold)var lite konstigt och att jag avskyr när folk översätter Baggins med Secker
p.s är det okej om man sparar kapitlet för privat bruk
Eldalie skrev:Citera:
Är det någon mer än jag som tänkt att kapitlet An Unexpected Party kanske egentligen borde översättas En oväntad grupp, dvs att det är det oväntade i att en grupp dvärgar kommer och hälsar på, som avses?
Kul att så många på så kort tid har läst och kommenterat.
Reaktionerna har varit ganska likartade vad gäller titeln. Tanken med valet av "gästabud" på det kapitel som jag länge kallade "En oväntad fest", är just den som Eldalie m fl är inne på, nämligen Tolkiens mycket medvetna dubbelbetydelse "En oväntad fest/Ett oväntat sällskap".
Så jag lekte med möjligheten att här kommer det gäster som har ett bud/erbjudande till Bilbo. Skulle vara kul att höra fler åsikter kring detta, nu när ni vet orsaken. OBS! Jag hade aldrig använt det om jag inte samtidigt tycker att det är en bra översättning på originalet. Och jag kan tycka att såväl "fest" som "kalas" är fel ord på det som anordnas hos Bilbo den där kvällen.
Hallqvist har "tebjudning" vilket på ett sätt är mer korrekt.
Treebeard, om du tycker att översättningen av sången är "lite konstig" så får du gärna utveckla vad du menar. Jag tar inte illa upp. Förövrigt är jag själv oerhört nöjd med den. Därför skulle det vara mycket intressant att få konkret kritik, så att även jag har chansen att upptäcka det som är lite konstigt, och ev förbättra det.
Secker, Riftedal, Nekromanten osv får ni alla stå ut med. Jag har försökt att hålla mig nära Anderssons översättning för att det ska bli enhetligt. Det enda jag inte står ut med - och det står jag verkligen inte ut med - är "dyrgrip". För att det ändå ska ligga nära Andersson, har jag valt att låta Gollum säga "dyraste", ett ord som enl mig ligger mycket närmare originalet, och dessutom går att säga både om ting och personer, precis som "precious".
Ja, självklart får du/ni alla behålla filen för privat bruk. Om någon vecka eller så lägger jag (med Kamelens generösa hjälp) upp kapitel 2.