Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 12:31 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons jan 06, 2010 9:33 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis okt 20, 2009 5:51 pm
Inlägg: 440
Ort: Stockholm
jag tyckte att översättnigen var bra utom att du har satt titeln till Ett oväntat gästabud vilket låter lite gammalmodigt eller snarare för högtidligt , Ett oväntat kalas eller fest skulle passa bättre, så tycker jag att översättningen av dvärgasången (far over misty mountins cold)var lite konstigt och att jag avskyr när folk översätter Baggins med Secker
p.s är det okej om man sparar kapitlet för privat bruk

_________________
"The world is changing. I feel it in the water. I feel it in the earth. I smell it in the air.”
Lavskägge


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 06, 2010 10:16 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Är det någon mer än jag som tänkt att kapitlet An Unexpected Party kanske egentligen borde översättas En oväntad grupp, dvs att det är det oväntade i att en grupp dvärgar kommer och hälsar på, som avses? Nu låter ju grupp inget vidare i sammanhanget, folksamling kanske är bättre om än inte bra det heller, men den dubbelbottnade betydelsen i ordet party tror jag professorn var högst medveten om, och det är ju heller ingen riktig fest de anordnar (till skillnad från kapitel 1 i LotR, vilket jag också tror var genomtänkt just pga den tidigare titeln, dvs en titel som anspelar på en folksamling och en som anspelar på en fest).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor jan 07, 2010 4:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 5:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
treebeard skrev:
jag tyckte att översättnigen var bra utom att du har satt titeln till Ett oväntat gästabud vilket låter lite gammalmodigt eller snarare för högtidligt , Ett oväntat kalas eller fest skulle passa bättre,


Jag tycker att det ska vara lite gammalmodigt, det ger bättre känsla i texten enligt mig. Sen tycker jag också lite som Eldalie, att det inte riktigt är en fest, utan snarare en gästning.

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jan 07, 2010 4:57 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis okt 20, 2009 5:51 pm
Inlägg: 440
Ort: Stockholm
Eldalie skrev:
Är det någon mer än jag som tänkt att kapitlet An Unexpected Party kanske egentligen borde översättas En oväntad grupp, dvs att det är det oväntade i att en grupp dvärgar kommer och hälsar på, som avses? Nu låter ju grupp inget vidare i sammanhanget, folksamling kanske är bättre om än inte bra det heller, men den dubbelbottnade betydelsen i ordet party tror jag professorn var högst medveten om, och det är ju heller ingen riktig fest de anordnar (till skillnad från kapitel 1 i LotR, vilket jag också tror var genomtänkt just pga den tidigare titeln, dvs en titel som anspelar på en folksamling och en som anspelar på en fest).
om man bytte ut ordet grupp mot sällskap så passar det mycket bättre

_________________
"The world is changing. I feel it in the water. I feel it in the earth. I smell it in the air.”
Lavskägge


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jan 07, 2010 5:41 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
treebeard skrev:
om man bytte ut ordet grupp mot sällskap så passar det mycket bättre
Ja, det låter bättre! Ett oväntat sällskap.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor jan 07, 2010 6:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
treebeard skrev:
jag tyckte att översättnigen var bra utom att du har satt titeln till Ett oväntat gästabud vilket låter lite gammalmodigt eller snarare för högtidligt , Ett oväntat kalas eller fest skulle passa bättre, så tycker jag att översättningen av dvärgasången (far over misty mountins cold)var lite konstigt och att jag avskyr när folk översätter Baggins med Secker
p.s är det okej om man sparar kapitlet för privat bruk


Eldalie skrev:
Citera:
Är det någon mer än jag som tänkt att kapitlet An Unexpected Party kanske egentligen borde översättas En oväntad grupp, dvs att det är det oväntade i att en grupp dvärgar kommer och hälsar på, som avses?
Kul att så många på så kort tid har läst och kommenterat.

Reaktionerna har varit ganska likartade vad gäller titeln. Tanken med valet av "gästabud" på det kapitel som jag länge kallade "En oväntad fest", är just den som Eldalie m fl är inne på, nämligen Tolkiens mycket medvetna dubbelbetydelse "En oväntad fest/Ett oväntat sällskap".

Så jag lekte med möjligheten att här kommer det gäster som har ett bud/erbjudande till Bilbo. Skulle vara kul att höra fler åsikter kring detta, nu när ni vet orsaken. OBS! Jag hade aldrig använt det om jag inte samtidigt tycker att det är en bra översättning på originalet. Och jag kan tycka att såväl "fest" som "kalas" är fel ord på det som anordnas hos Bilbo den där kvällen.
Hallqvist har "tebjudning" vilket på ett sätt är mer korrekt.

Treebeard, om du tycker att översättningen av sången är "lite konstig" så får du gärna utveckla vad du menar. Jag tar inte illa upp. Förövrigt är jag själv oerhört nöjd med den. Därför skulle det vara mycket intressant att få konkret kritik, så att även jag har chansen att upptäcka det som är lite konstigt, och ev förbättra det.

Secker, Riftedal, Nekromanten osv får ni alla stå ut med. Jag har försökt att hålla mig nära Anderssons översättning för att det ska bli enhetligt. Det enda jag inte står ut med - och det står jag verkligen inte ut med - är "dyrgrip". För att det ändå ska ligga nära Andersson, har jag valt att låta Gollum säga "dyraste", ett ord som enl mig ligger mycket närmare originalet, och dessutom går att säga både om ting och personer, precis som "precious".

Ja, självklart får du/ni alla behålla filen för privat bruk. Om någon vecka eller så lägger jag (med Kamelens generösa hjälp) upp kapitel 2.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor jan 07, 2010 9:10 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Randalin skrev:
Så jag lekte med möjligheten att här kommer det gäster som har ett bud/erbjudande till Bilbo. Skulle vara kul att höra fler åsikter kring detta, nu när ni vet orsaken. OBS! Jag hade aldrig använt det om jag inte samtidigt tycker att det är en bra översättning på originalet. Och jag kan tycka att såväl "fest" som "kalas" är fel ord på det som anordnas hos Bilbo den där kvällen.
Hallqvist har "tebjudning" vilket på ett sätt är mer korrekt.

För att det ändå ska ligga nära Andersson, har jag valt att låta Gollum säga "dyraste", ett ord som enl mig ligger mycket närmare originalet, och dessutom går att säga både om ting och personer, precis som "precious".
Jag gillar det arkaiskt klingande gästabud, även om jag tycker att det mera anspelar på bjudningen än sällskapet som oväntat dimper in och blir bjudna.

Vad gäller dyraste tycker jag att du gör helt rätt, då s:et måste finnas med. Rent ljudmässigt föredrar jag om s:et ligger först eller sist (som i originalet) och då är söte det bästa alternativet jag sett, men dyraste (eller varför inte dyrbaraste?) är egentligen ett bättre ord än söte på en guldring.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor jan 07, 2010 11:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 5:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
Eldalie skrev:
Vad gäller dyraste tycker jag att du gör helt rätt, då s:et måste finnas med. Rent ljudmässigt föredrar jag om s:et ligger först eller sist (som i originalet) och då är söte det bästa alternativet jag sett, men dyraste (eller varför inte dyrbaraste?) är egentligen ett bättre ord än söte på en guldring.


Håller med om att dyraste är ett bra val, men dyrbaraste som du skrev gillar jag nästan ännu mer!

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre jan 08, 2010 12:17 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Randalin skrev:
Reaktionerna har varit ganska likartade vad gäller titeln. Tanken med valet av "gästabud" på det kapitel som jag länge kallade "En oväntad fest", är just den som Eldalie m fl är inne på, nämligen Tolkiens mycket medvetna dubbelbetydelse "En oväntad fest/Ett oväntat sällskap".

Så jag lekte med möjligheten att här kommer det gäster som har ett bud/erbjudande till Bilbo. Skulle vara kul att höra fler åsikter kring detta, nu när ni vet orsaken. OBS! Jag hade aldrig använt det om jag inte samtidigt tycker att det är en bra översättning på originalet. Och jag kan tycka att såväl "fest" som "kalas" är fel ord på det som anordnas hos Bilbo den där kvällen.
Hallqvist har "tebjudning" vilket på ett sätt är mer korrekt.


Nu lyckades jag dessvärre missa filen, tråkigt!
Däremot kan jag ju kommentera titeln "Ett oväntat gästabud". Jag uppskattar att du har försökt återge originalets ordvits. Tyvärr tycker jag inte att den blir tillräckligt tydlig på svenska för att motivera den, för ordet "party", inte helt lämpliga översättningen "gästabud". Jag förstod inte ens att det var så du hade tänkt, innan du förklarade det.

Ordet "party" har för mig en helt annan stilnivå än "gästabud". Jag tror dessutom att själva "kalas"-betydelsen är viktigare, särskilt om man tar hänsyn till parallellen i Lord of the Rings: det är ju ingen slump att första kapitlet där heter "A Long-expected Party".

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre jan 08, 2010 12:25 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Orophin skrev:
Eldalie skrev:
Vad gäller dyraste tycker jag att du gör helt rätt, då s:et måste finnas med. Rent ljudmässigt föredrar jag om s:et ligger först eller sist (som i originalet) och då är söte det bästa alternativet jag sett, men dyraste (eller varför inte dyrbaraste?) är egentligen ett bättre ord än söte på en guldring.


Håller med om att dyraste är ett bra val, men dyrbaraste som du skrev gillar jag nästan ännu mer!
Här blir det ju svårt. Jag kan inte avgöra om jag skulle gilla dyrbaraste ännu mer. Jag är för inarbetad på dyraste. Jag kom på det kort efter att Ringens brödraskap släpptes. Men för er som ännu har möjlighet att värdera mer objektivt: är inte dyrbaraste väl långt? I mina öron är det så. Men men... det är bara mina öron.

Och så tycker jag nog att min dyraste är det man säger om en när och kär person snarare än min dyrbaraste.
OBS! Nu står det naturligtvis ingenstans att my precious är tänkt att kunna sägas till en när och kär person, varken på engelska eller svenska, men så tolkar alltså jag frasen, och det är ju utifrån det man söker svenska motsvarigheter.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre jan 08, 2010 1:21 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Danne skrev:
Ordet "party" har för mig en helt annan stilnivå än "gästabud". Jag tror dessutom att själva "kalas"-betydelsen är viktigare, särskilt om man tar hänsyn till parallellen i Lord of the Rings: det är ju ingen slump att första kapitlet där heter "A Long-expected Party".

Jag får överväga valet av svenskt ord igen. Men jag kommer inte att ta hänsyn till kopplingen till The Lord of the Rings. Jag upptäckte de två inledande kapitlens likhet/olikhet för länge sedan och älskar att Tolkien gjorde så.
Om det finns ett ord som förenar betydelsen såväl i The Hobbit som i Lotr, så använder jag det gärna, men det får inte vara huvudskäl när man översätter en enskild bok.

Jag har som sagt länge haft "En oväntad fest" som titel på kapitel 1 av just det här koppling-till-Ringarnas herre-skälet, men alltid tyckt att det har känts fel. För det är ju ingen fest. Inte enligt mig, och inte heller ett kalas egentligen. "En oväntad middagsbjudning" eller "...tebjudning" ligger närmare till hands. Men så kan det ju inte heta!!!
Så kanske helt enkelt göra en helomvändning: "Ett oväntat sällskap", som någon föreslog. Jag har länge varit medveten om dubbelbetydelsen, men ännu aldrig kommit på att man kan ta den fullt ut, och ersätta "fest" med "sällskap". Måste fundera lite till.

Danne, vi kanske ska be Kamelen om en ny tid när han slänger upp kapitel 1, så du också kan ta del.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jan 08, 2010 1:33 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Nu ligger kapitlet uppe igen, här. Att jag tog bort det så snabbt senast var för att jag varit borta från datorn hela torsdagen, och inte ville låta det ligga uppe "okontrollerat", i det osannolika fall att någon skulle komma och klaga över upphovsrättsbrott. Den här gången får det ligga uppe åtminstone hela fredagen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jan 08, 2010 1:35 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Nu ligger kapitlet uppe igen, här. Att jag tog bort det så snabbt senast var för att jag varit borta från datorn hela torsdagen, och inte ville låta det ligga uppe "okontrollerat", i det osannolika fall att någon skulle komma och klaga över upphovsrättsbrott. Den här gången får det ligga uppe åtminstone hela fredagen.

Ja, det är så sjyst att du utsätter dig för denna "risk" i mitt ställe. :D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre jan 08, 2010 5:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 5:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
Randalin skrev:
Orophin skrev:
Eldalie skrev:
Vad gäller dyraste tycker jag att du gör helt rätt, då s:et måste finnas med. Rent ljudmässigt föredrar jag om s:et ligger först eller sist (som i originalet) och då är söte det bästa alternativet jag sett, men dyraste (eller varför inte dyrbaraste?) är egentligen ett bättre ord än söte på en guldring.


Håller med om att dyraste är ett bra val, men dyrbaraste som du skrev gillar jag nästan ännu mer!
Här blir det ju svårt. Jag kan inte avgöra om jag skulle gilla dyrbaraste ännu mer. Jag är för inarbetad på dyraste. Jag kom på det kort efter att Ringens brödraskap släpptes. Men för er som ännu har möjlighet att värdera mer objektivt: är inte dyrbaraste väl långt? I mina öron är det så. Men men... det är bara mina öron.

Och så tycker jag nog att min dyraste är det man säger om en när och kär person snarare än min dyrbaraste.
OBS! Nu står det naturligtvis ingenstans att my precious är tänkt att kunna sägas till en när och kär person, varken på engelska eller svenska, men så tolkar alltså jag frasen, och det är ju utifrån det man söker svenska motsvarigheter.


Visserligen, men jag tycker att det är mer klös i ordet dyrbaraste. ordet dyrbaraste kan man ju (om man säger det) dra ut på längre. Vilket jag tycker framför "beroendet" av ringen mer än dyraste.

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jan 08, 2010 5:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 5:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
Den stegrande kamelen skrev:
Nu ligger kapitlet uppe igen, här. Att jag tog bort det så snabbt senast var för att jag varit borta från datorn hela torsdagen, och inte ville låta det ligga uppe "okontrollerat", i det osannolika fall att någon skulle komma och klaga över upphovsrättsbrott. Den här gången får det ligga uppe åtminstone hela fredagen.


hmm, kunde inte öppna den:(

"Dokumentet är skadat och kunde inte öppnas"

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010