Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre apr 17, 2026 4:35 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 29 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Rapportera fel i nyöversättningen!
InläggPostat: mån feb 06, 2006 2:32 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Nu är det dags att leta fram felen i nyöversättningen!

På uppdrag av Norstedts förlag hjälps flera av Tolkiens Ardas redaktionsmedlemmar åt med att sammanställa en stor lista med fel från nyöversättningen "Ringarnas herres" tre volymer "Ringens brödraskap", "De två tornen" och "Konungens återkomst". Listan ska vidarebefordras till förlaget, som åtgärdar felen till framtida tryckningar av översättningen. Nu behövs alla läsares bistånd! För att översättningen ska bli så riktig som möjligt måste vi hjälpas åt. Rapportera alla missar: felöversättningar, språkfel, inkonsekvenser -- vi vill veta allt! För att felen helt säkert ska kunna rättas redan till nästa tryckning behöver vi ha era rapporter senast den 27 februari. Brister i översättningen kan dryftas här i diskussionsforumets översättningsavdelning -- http://tolkiensarda.se/forum/viewforum.php?f=8. De förtecknas här i den fellista (http://tolkiensarda.se/forum/viewtopic.php?t=1698) som Ohlmarxisten sammanställer; i denna lista går det också att se vilka fel som redan är kända. Rapportera alla fel till:

gustav[snabel-a]tolkiensarda.se

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Senast redigerad av Gustav mån feb 06, 2006 3:10 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån feb 06, 2006 3:00 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Är det OK att "repportera" fel i rubriken också? :wink:

Förlåt, kunde inte hålla mig... :oops:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån feb 06, 2006 3:13 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Den stegrande kamelen skrev:
Är det OK att "repportera" fel i rubriken också? :wink:

Förlåt, kunde inte hålla mig... :oops:

Det är okej. :) Ursäkta det föga förtroendeingivande slarvet, men jag har skrivit detta i x antal versioner plus några spaltmetrar av annat i kväll, så ögonen börjar gå i kors ... (Felet är härmed åtgärdat.)

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån feb 06, 2006 7:36 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 3:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Om man skulle göra ett sista ryck så anar jag att det framförallt är i appendixet och registret som det kan gömma sig fler felaktigheter. Ska vi se det som en tävling om någon kan hitta fler fel?

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån feb 06, 2006 9:12 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Aucen skrev:
Om man skulle göra ett sista ryck så anar jag att det framförallt är i appendixet och registret som det kan gömma sig fler felaktigheter. Ska vi se det som en tävling om någon kan hitta fler fel?

Kolla gärna registret lite extra. Inte minst den alfabetiska sorteringen.

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån feb 06, 2006 9:55 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 3:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Någonting som stör mig mycket är urvalsprinciperna till registret, speciellt när man försöker använda det för att granska appendixet... Det finns ju absolut inga garantier för att ett uppslagsord är uttömmande redovisat. Tvärtom så är det väldigt ofta ett uppslagsord har hänvisningar till förekomster i själva böckerna, men att däremot dess förekomster i appendixet inte finns redovisade! *frustration*

Nu är det ju visserligen inte något man kan lasta översättarna för, men det är ett mycket irriterande faktum som i en "ideal" utgåva borde rättas till.

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån feb 06, 2006 10:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Aucen skrev:
Någonting som stör mig mycket är urvalsprinciperna till registret, speciellt när man försöker använda det för att granska appendixet... Det finns ju absolut inga garantier för att ett uppslagsord är uttömmande redovisat. Tvärtom så är det väldigt ofta ett uppslagsord har hänvisningar till förekomster i själva böckerna, men att däremot dess förekomster i appendixet inte finns redovisade! *frustration*

Nu är det ju visserligen inte något man kan lasta översättarna för, men det är ett mycket irriterande faktum som i en "ideal" utgåva borde rättas till.

Då verkar den nya utgåvan av jubelutgåvan med det nya registret vara något för dig.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre mar 10, 2006 7:44 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Arbetet med erratalistorna är i full gång nu. Bland översättningens granskare och referenter diskuteras bland annat en rad frågeställningar, som vi gärna kan dryfta här också. Hjälp alltså gärna till på följande punkter (sidhänvisningarna gäller översättningen):

----------
----------

RB:

----------

1.

S. 30, rad 5:

"It was kept at Great Smials, but it was written in Gondor, probably at the request of the great-grandson of Peregrin, and completed in S.R. 1592 (F.A. 172)."

"Den förvarades i Storsmuga men skrevs i Gondor, förmodligen på begäran av Peregrins sonsons son, och fullbordades FT 1592 (172 i fjärde åldern)."

Här är ju "sonsons son" inte rätt, eftersom vi (väl?) inte känner till det exakta släktförhållandet -- det kan röra sig om dottersonens son, sondotterns son, dotterdotterns son eller sonsonens son. Problemet är att hitta en formulering som inte låter övermåttan krystad: "sonen till Peregrins barnbarn" ... Finns det någon omskrivning som skulle kunna fungera bättre?

-----

2.

S. 287, rad 7:

"Looking in a mirror he was startled to see a much thinner reflection of himself than he remembered: it looked remarkably like the young nephew of Bilbo who used to go tramping with his uncle in the Shire; but the eyes looked out at him thoughtfully."

"När han tittade i en spegel häpnade han över att möta en betydligt magrare upplaga av sig själv än han mindes: den var påtagligt lik den unge nevö till Bilbo som brukade promenera omkring med sin farbror i Fylke; men det fanns något grubblande i blicken."

Det här användandet av "farbror" är problematiskt: uttryckt på det här sättet, "med sin farbror", kan det väl inte gärna avse annat än den bokstavliga släktrelationen -- som ju inte föreligger i det här fallet. Om det är så behöver man se sig om efter andra lösningar, men vad vore i så fall bäst? Fungerar "onkel"? Eller kanske hellre "den unge nevö som brukade promenera omkring med farbror Bilbo i Fylke"?

-----

3.

S. 319: En möjlig inkonsekvens kan noteras i ordformerna "evärdlig" och "evärdelig(a)", som båda förekommer i Rh. SAOL har bara "evärdlig", men båda listas i SAOB. Är detta en inkonsekvens, eller finns det någon lätt betydelsedistinktion som gör att det kan vara rimligt att använda båda? Här listas här alla förekomster:

Rb, s. 319: "Låt den ligga där för _evärdlig_ tid."
Tt, s. 72: "[...] plötsligt hade vaknat och skärskådade oss med samma långsamma nit som den under _evärdelig_ tid hade skött sina egna angelägenheter med."
Tt, s. 235: "Istället för att själv förvandlas till en sten och stå här till varnagel i _evärdelig_ tid."
Kå, s. 293: "Som du vet har vi lagt Théoden den frejdade i en grav i Helgerummen, och där skall han ligga i _evärdlig_ tid bland Gondors kungar, om du så önskar."
Kå, s. 301: "Drúadans skog ger han till Ghân buri-Ghân och dennes folk, och den skall tillhöra dem i _evärdlig_ tid [...]"
Kå, s. 301: "[...] bort från våndan, bort från livet, till _evärdlig_ ära."
Kå, s. 407: "Dock är det där mitt folks land finns och hela min släkts _evärdeliga_ hem."

-----

4.

S. 372, stycke 2, rad 1:

"But how are we to get down there, even if you have cut through the drift? [...]"

"Men hur skall vi kunna ta oss dit, även om ni har gjort ett hål i drivan? [...]"

Boromir och Aragorn har banat en väg (utan tak) genom snödrivan. Ska detta kallas för ett "hål" som nu, eller bör hål vara tillslutna på alla sidor?

----------
----------

TT:

----------

5.

S. 71, stycke 2, rad 2-3:

"In the face of the stony wall there was something like a stair: natural perhaps, and made by the weathering and splitting of the rock, for it was rough and uneven."

"I klippväggen fanns något som liknade en trappa: kanske hade den bildats på naturlig väg genom vittring och sönderfall, ty den var grovt huggen och ojämn."

Rapporterat: "Står: "grovt huggen"; i orig. står det bara "rough", vilket tyder på att det inte rör sig om något "hugget", utan tvärtom är något specifikt naturligt format."
Detta är väl en fråga om vilket perspektiv man anser vara förhärskande: Av meningen framgår ju att trappan inte nödvändigtvis behöver vara huggen -- den kan vara bildad "genom vittring och sönderfall". Då blir "huggen" bara någon sorts bildspråk som ger intryck av hur trappan ser ut. En annan läsning är att se den tolkningen som otillgänglig, och då blir "huggen" en rak motsägelse till den föregående satsen. Kanske kan "huggen" fungera som en bildlig beskrivning, och i så fall kan detta inte kvalificera sig som ett erratum. Även om "grov och ojämn" hade varit bättre.

-----

6.

S. 255, stycke 1, rad 4:

"Nor did Sam find any nook or hollow to shelter in: only bare stony slopes frowned over by the cliff, which now rose again, higher and more sheer as they went back."

"Inte heller hittade Sam någon vrå eller håla där de kunde söka skydd: bara steniga slänter fram till bergväggen, som nu steg på nytt, allt högre och brantare, när de vände tillbaka."

Rapporterat: "Står: "... när de vände tillbaka"; skall vara "... allteftersom de gick tillbaka"". Att "vända tillbaka" bör väl i strikt bemärkelse vara just den korta stund då man faktiskt vänder. Men frågan är om man här kan godta den lite vidare innebörden 'ta sig tillbaka'?

-----

7.

S. 304, stycke 6, rad 1-2:

"`Yes, perhaps, yes,' said Gollum. `Sméagol always helps, if they asks – if they asks nicely.'
`Right!' said Sam `I does ask. And if that isn't nice enough, I begs.'"

"»Ja, kanske det, visst«, sade Gollum. »Sméagol hjälper alltid till, om de ber – om de ber snällt.«
»Bra!« sade Sam. »Jag ber faktiskt. Och om det inte är snällt nog så bönar jag.«"

Rapporterat: "Står "Och om det inte är snällt nog...". Här bör Sam anspela mer på Gollums prat, med allt vad det innebär av kreativ grammatik mm. Annars fyller denna passage ingen funktion."
Nog vore det bättre om Sam var lite kreativare med grammatiken här. Detta kan vara svårbedömt -- är det "fel" nog för att kvalificera sig till en erratalista?

-----

8.

S. 332, stycke 2, rad 7:

“Here and there was a cup or basin of polished bronze […]”

”Här och var stod en bägare eller skål i polerat brons […]”

Rapporterat: Bör ändras "polerat" --> "polerad".
Ja, här finns väl inga kryphål som räddar den nuvarande formuleringen?

----------
----------

KÅ:

----------

9.

"Detta har hänt": Utöver de ändringar till 50-årsutgåvans 2005-tryckning som listas i nya "A Reader's Companion", "Minor corrections were made also to the synopses preceding _The Two Towers_ and _The Return of the King_", enligt "A Reader's Companion", s. 811. Nu skulle dessa synopsändringar behöva luskas fram -- så att översättningen kan följa efter -- vilket kan göras av den som har en trevolymsutgåva av 2005-tryckningen. Är det någon som har de rätta utgåvorna och kan jämföra?

-----

10.

S. 40, rad 1 nedifrån:

"Why, you are quite old! As old as my uncle Iorlas."

"Du är ju jättegammal! Lika gammal som min farbror Iorlas."

"Uncle" avslöjar ju inte om det rör sig om en farbroder eller en morbroder, men det kan finnas fog för att det bör röra sig om farbrodern. Någon som kan hitta några indikationer?
Om skäl saknas bör det väl inte stå "min farbror" (jfr Rb:s s. 287, rad 7, ovan). Fungerar "onkel" stilmässigt (kanske "Lika gammal som onkel Iorlas")? I nödfall kunde man möjligen helt enkelt stryka "min": "Lika gammal som farbror Iorlas" -- en tioåring gör inte nödvändigtvis någon distinktion mellan farbröder och morbröder när det gäller epitet, där "farbror" kan har ett vitt betydelseomfång.

-----

11.

"Appendixen":

Ohlmarxisten här på forumet har rapporterat att alla "Appendixens" sju sidhänvisningar till "Bilbo" är felaktiga, då Kå på s. 373 hävdar att de gäller för "1962 års svenska utgåva av Bilbo (i Britt G. Hallqvists översättning)". I själva verket är hänvisningarna anpassade efter "den andra inbundna upplagan från 1979 (vilken för övrigt inte torde vara aktuellt att hänvisa till)", citat Ohlmarxisten. Parentesen avser väl att detta är en ovanligare paginering? Då är frågorna:
1. Vilken upplaga av "Bilbo" är det egentligen rimligast att hänvisa till från Rh?
2. Hur ska hänvisningarna till denna utgåva lyda: vilka sidnummer gäller?

----------
----------

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör mar 11, 2006 9:51 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Gustav skrev:
"Looking in a mirror he was startled to see a much thinner reflection of himself than he remembered: it looked remarkably like the young nephew of Bilbo who used to go tramping with his uncle in the Shire; but the eyes looked out at him thoughtfully."

"När han tittade i en spegel häpnade han över att möta en betydligt magrare upplaga av sig själv än han mindes: den var påtagligt lik den unge nevö till Bilbo som brukade promenera omkring med sin farbror i Fylke; men det fanns något grubblande i blicken."

Det här användandet av "farbror" är problematiskt: uttryckt på det här sättet, "med sin farbror", kan det väl inte gärna avse annat än den bokstavliga släktrelationen -- som ju inte föreligger i det här fallet. Om det är så behöver man se sig om efter andra lösningar, men vad vore i så fall bäst? Fungerar "onkel"? Eller kanske hellre "den unge nevö som brukade promenera omkring med farbror Bilbo i Fylke"?

Det här är mer problematiskt än så, men det hade gått att lösa snyggt. Tolkien talar i prologen om att Frodo är Bilbos "favourite 'nephew' ". Citattecknen kring "nephew" visar att Tolkien var medveten om att detta var en oegentlig användning av ordet. Senare kallar Bilbo även i sitt tal Frodo för sin "nephew". Tolkien har alltså på detta sätt förklarat på vilket sätt Frodo är Bilbos "nephew". Hade man på dessa ställen valt "brorson" som översättning så hade det varit helt rätt att sedan tala om Bilbo som Frodos farbror. Men Andersson väljer i första fallet " 'favoritkusinen' " (citattecknen får här heller inte samma effekt som i originalet) och i andra fallet "nevö". Ska man ändra något nu så är det inte "sin farbror" utan framförallt " 'favoritkusinen' " och kanske även "nevö", tycker jag.

Gustav skrev:
En möjlig inkonsekvens kan noteras i ordformerna "evärdlig" och "evärdelig(a)", som båda förekommer i Rh. SAOL har bara "evärdlig", men båda listas i SAOB. Är detta en inkonsekvens, eller finns det någon lätt betydelsedistinktion som gör att det kan vara rimligt att använda båda?

Hade Andersson verkligen någon tanke med detta? Annars är det väl bara att välja formen i SAOL.

Gustav skrev:
"But how are we to get down there, even if you have cut through the drift? [...]"

"Men hur skall vi kunna ta oss dit, även om ni har gjort ett hål i drivan? [...]"

Boromir och Aragorn har banat en väg (utan tak) genom snödrivan. Ska detta kallas för ett "hål" som nu, eller bör hål vara tillslutna på alla sidor?

Ja, Ohlmarks "en gång genom" är bättre. :D Men fel, jag vet inte? Det finns ju mängder av exempel på sådana här mindre lyckade ordval i Anderssons översättning. Du har själv ett par till i den här samlingen. Det är en av de stora bristerna i översättningen som jag ser det. Men skulle man betrakta ordvalen som fel så får man ändra bra mycket.

Gustav skrev:
"In the face of the stony wall there was something like a stair: natural perhaps, and made by the weathering and splitting of the rock, for it was rough and uneven."

"I klippväggen fanns något som liknade en trappa: kanske hade den bildats på naturlig väg genom vittring och sönderfall, ty den var grovt huggen och ojämn."

Rapporterat: "Står: "grovt huggen"; i orig. står det bara "rough", vilket tyder på att det inte rör sig om något "hugget", utan tvärtom är något specifikt naturligt format."
Detta är väl en fråga om vilket perspektiv man anser vara förhärskande: Av meningen framgår ju att trappan inte nödvändigtvis behöver vara huggen -- den kan vara bildad "genom vittring och sönderfall". Då blir "huggen" bara någon sorts bildspråk som ger intryck av hur trappan ser ut. En annan läsning är att se den tolkningen som otillgänglig, och då blir "huggen" en rak motsägelse till den föregående satsen. Kanske kan "huggen" fungera som en bildlig beskrivning, och i så fall kan detta inte kvalificera sig som ett erratum. Även om "grov och ojämn" hade varit bättre.

Andersson kanske ville kompensera lite för det ställe i Ringens brödraskap där han lite okänsligt översatte "carved" till "formade". ;)

Gustav skrev:
"Nor did Sam find any nook or hollow to shelter in: only bare stony slopes frowned over by the cliff, which now rose again, higher and more sheer as they went back."

"Inte heller hittade Sam någon vrå eller håla där de kunde söka skydd: bara steniga slänter fram till bergväggen, som nu steg på nytt, allt högre och brantare, när de vände tillbaka."

Rapporterat: "Står: "... när de vände tillbaka"; skall vara "... allteftersom de gick tillbaka"". Att "vända tillbaka" bör väl i strikt bemärkelse vara just den korta stund då man faktiskt vänder. Men frågan är om man här kan godta den lite vidare innebörden 'ta sig tillbaka'?

Ohlmarks "på återvägen" är väl inte så tokigt?

Gustav skrev:
"`Yes, perhaps, yes,' said Gollum. `Sméagol always helps, if they asks – if they asks nicely.'
`Right!' said Sam `I does ask. And if that isn't nice enough, I begs.'"

"»Ja, kanske det, visst«, sade Gollum. »Sméagol hjälper alltid till, om de ber – om de ber snällt.«
»Bra!« sade Sam. »Jag ber faktiskt. Och om det inte är snällt nog så bönar jag.«"

Rapporterat: "Står "Och om det inte är snällt nog...". Här bör Sam anspela mer på Gollums prat, med allt vad det innebär av kreativ grammatik mm. Annars fyller denna passage ingen funktion."
Nog vore det bättre om Sam var lite kreativare med grammatiken här. Detta kan vara svårbedömt -- är det "fel" nog för att kvalificera sig till en erratalista?

Jo, det är det nog. Och även Gollums egen replik borde nog gollumiseras lite. Vad sägs om att plocka bort "till"?

Gustav skrev:
Vilken upplaga av "Bilbo" är det egentligen rimligast att hänvisa till från Rh?

Det bästa är kanske att välja den senaste inbundna (kartonnerade) utgåvan. Första upplagan är ju inte så vanlig, även om det kom ett nytryck på nittiotalet.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre mar 17, 2006 3:53 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Gustav skrev:
S. 287, rad 7:

"Looking in a mirror he was startled to see a much thinner reflection of himself than he remembered: it looked remarkably like the young nephew of Bilbo who used to go tramping with his uncle in the Shire; but the eyes looked out at him thoughtfully."

"När han tittade i en spegel häpnade han över att möta en betydligt magrare upplaga av sig själv än han mindes: den var påtagligt lik den unge nevö till Bilbo som brukade promenera omkring med sin farbror i Fylke; men det fanns något grubblande i blicken."

"Nevö" och "onkel" tycker jag funkar bra - under förutsättning förstås att Bilbo inte kallas "farbror" på andra ställen i boken. Men jag stör mig mer på det ganska svengelskt klingande "den unge nevö till Bilbo som...". Jag skulle klart föredra "Bilbos unge nevö som...". Visst, Tolkien kunde använt den omvända ordföljden även på engelska men lät bli, och det finns en viss liten distinktion i det. Men på svenska låter den förevarande ordföljden helt enkelt klumpig, vilket inte alls är fallet i originalet.

För övrigt tycker jag att "grubblande" istället för "tankfullt" är ett dåligt ordval som förskjuter andemeningen lite. Ingen stor skillnad, men när boken är helt nedlusad med inte riktigt optimala översättningar av det slaget så blir totaleffekten påtaglig.


Gustav skrev:
4.

S. 372, stycke 2, rad 1:

"But how are we to get down there, even if you have cut through the drift? [...]"

"Men hur skall vi kunna ta oss dit, även om ni har gjort ett hål i drivan? [...]"

Boromir och Aragorn har banat en väg (utan tak) genom snödrivan. Ska detta kallas för ett "hål" som nu, eller bör hål vara tillslutna på alla sidor?

Instämmer med Ohlmarxisten. Visst är det en mindre bra formulering, Ohlmarks variant är mycket bättre. Men att godtyckligt plocka ut och anmärka på en sådan småsak bland de hundratals som finns...


Gustav skrev:
5.

S. 71, stycke 2, rad 2-3:

"In the face of the stony wall there was something like a stair: natural perhaps, and made by the weathering and splitting of the rock, for it was rough and uneven."

"I klippväggen fanns något som liknade en trappa: kanske hade den bildats på naturlig väg genom vittring och sönderfall, ty den var grovt huggen och ojämn."

Rapporterat: "Står: "grovt huggen"; i orig. står det bara "rough", vilket tyder på att det inte rör sig om något "hugget", utan tvärtom är något specifikt naturligt format."
Detta är väl en fråga om vilket perspektiv man anser vara förhärskande: Av meningen framgår ju att trappan inte nödvändigtvis behöver vara huggen -- den kan vara bildad "genom vittring och sönderfall". Då blir "huggen" bara någon sorts bildspråk som ger intryck av hur trappan ser ut. En annan läsning är att se den tolkningen som otillgänglig, och då blir "huggen" en rak motsägelse till den föregående satsen. Kanske kan "huggen" fungera som en bildlig beskrivning, och i så fall kan detta inte kvalificera sig som ett erratum. Även om "grov och ojämn" hade varit bättre.

Jag tycker nog att bildspråkstolkningen är rejält ansträngd, jag skulle kalla detta ett fel.


Gustav skrev:
8.

S. 332, stycke 2, rad 7:

“Here and there was a cup or basin of polished bronze […]”

”Här och var stod en bägare eller skål i polerat brons […]”

Rapporterat: Bör ändras "polerat" --> "polerad".
Ja, här finns väl inga kryphål som räddar den nuvarande formuleringen?

Jag lyckas inte motivera varför, men min ryggmärg säger mig att "polerat brons" är fullt korrekt och inte behöver ändras.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön mar 19, 2006 2:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
"Nevö" och "onkel" tycker jag funkar bra - under förutsättning förstås att Bilbo inte kallas "farbror" på andra ställen i boken.

Jag tycker "nevö" och "onkel" hade passat bra om Bilbo hade varit en Kofferdi-Secker. Och beteckningarna är ju oegentliga hursomhelst.

Den stegrande kamelen skrev:
Jag lyckas inte motivera varför, men min ryggmärg säger mig att "polerat brons" är fullt korrekt och inte behöver ändras.

För mycket sport? ;)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön mar 19, 2006 5:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jan 18, 2004 5:46 pm
Inlägg: 2474
Ort: Upplands Väsby
En Google-sökning ger tre träffar på "polerat brons" och 152 på "polerad brons".


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 20, 2006 1:28 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Polerat guld, polerat silver, polerat brons... Varför är det fel?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 20, 2006 7:35 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Polerat guld, polerat silver, polerat brons... Varför är det fel?

Därför att det heter guldet, silvret och bronsen (om det inte handlar om sport). Läs även här.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 20, 2006 10:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Därför att det heter guldet, silvret och bronsen (om det inte handlar om sport).

På så vis. Det visste jag faktiskt inte. Kul! :D

Men jag får nog jobba på det där länge innan det sitter i ryggmärgen, för just nu känns det som om "bronset" skulle funka i alla sammanhang, inte bara idrottsliga. "Bronset i hans rustning blänkte svagt i månskenet." Att byta ut det mot "bronsen" i den meningen... Nej, som sagt, jag får jobba på det... :P


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 29 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010