Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis okt 23, 2018 4:09 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 22 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis apr 13, 2004 6:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons aug 06, 2003 5:56 pm
Inlägg: 924
Ort: Norrköping
chrixter skrev:
Rosie skrev:
Vi kan nog inte kräva att översättningen ska leva upp till orginalet i dikterna. Eller..?


Klart att vi både kan och skall!

Tja, om Tolkientalibanerna får som de vill så offras väl all estetik på exakthetens altare men i min mening så är "lika bra som orginalet" en schyst förväntning att generellt ha på alla översättningar men på en nyöversättningar i synnerhet.


Visst ska vi ha höga krav. Och visst ska vi vara medvetna om att det kan gå åt h-e. Just för att översättning av poesi kan bli en så "lös" grej finns ju alla förutsättningar för att det kan bli både bättre (!?) och sämre.
Att vara originalet troget när det gäller poesi får ju inte på något vis innebära att det vackra försvinner. Men däremot hoppas jag att stilen från de olika folken får följa med genom översättningen. Rohirrim uttryckte sig på ett sätt i vers, Noldor på ett annat, menar jag. Till exempel.

_________________
"Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil."
Gandalf, Grey Havens


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 14, 2004 10:03 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis dec 16, 2003 4:11 pm
Inlägg: 53
Ort: Uppsala
Idril skrev:
Hurdan är en Tolkientaliban? Känner att jag kan var i riskzonen... :?


Tja, det är väl upp till var och en att definiera (menade inget elakt!). Tycker att väldigt mycket av nyöversättningsdiskussionerna präglas av

a) Hat mot stora satan (Ohlmarks) och allt denne gjort.
b) Bokstavstroende, dvs det är viktigare att ett ord/mening är en exakt översättning från engelskan och inte en estetisk omskrivning/förändring. "exakt" har många dimensioner men.
c) Bizarra fokuseringar på småsaker som kan ältas i det oändliga. Framför allt småsaker, stora grejor som hela meningar förbigås med tystnad. Intet försök har mig veteligen gjorts på ringversen.

Nu är det väl så att alla som surfar in hit uppfyller delar av ovanstående - för Tolkienfundamentalister av en eller annan sort är vi väl allihopa? Alla har vi väl partier, namn, meningar, etc i böckerna som bara måste översättas på ett speciellt sätt? Jag är verkligen inget undantag!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 14, 2004 6:55 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör aug 02, 2003 8:29 am
Inlägg: 128
Ort: Gondolin
Är nog benägen att hålla med dig där, chrixter. Även jag upplever att debatten är lite väl Ohlmarkshatisk och i synnerhet att väldigt stor vikt läggs vid detaljer. Personligen hoppas jag att Andersson hittar ett språk som bevarar känslan i Tolkiens verk, snarare än varje enskild detalj. Det är en modig man, i vilket fall!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor apr 15, 2004 11:56 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Jag vill också att den mysiga känslan ska vara kvar. Den Tolkienistiska och det betyder kanske inte att det blir exakt översatt hela tiden. Som t.ex. det här med Fylke och Shire och platser bl.a. Jag anser att hoberna är lite lantligt engelska i sitt sätt och namn. Den känslan får inte försvinna bara för att det ska bli så svenskt som möjligt. Men många är beredda att bränna över allting bara för att det ska bli korrekt. Det känns lite byråkratitråkigt tycker jag. Man glömmer konsten för det maskinella.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor apr 15, 2004 5:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 9:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Jag känner det samma. Visst vill även jag att översättningen ska vara korrekt, men inte korrekt in absurdum. Men det känns som om det i just detta fall är en ovanligt knepig balansgång att gå. I det engelska orginalet är det ju engelska landsbygden man tänker på först och främst så därför är det så vi vill ha det. Frågan är bara om Middle-earth verkligen var likt engelska landsbygden, eller om det bara är en känsla man får eftersom boken är skriven på det språket? Vad jag menar är att ortsnamnen ju egentligen är översatta redan i orginalet från diverse språk. Middle-earth skulle kanske lika gärna vara skåne och hoberna skåningar. Eller australiensare..?

(Var det någon som fattade vad jag menade? Jag är inte riktigt frisk idag så hjärncellerna har liksom kopplat ur. Kanske skulle gå och lägga mej istället...)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor apr 15, 2004 6:21 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: tis mar 09, 2004 1:01 pm
Inlägg: 43
Ja, att ändra precis allting enbart för att det är Ohlmarks ord är otroligt tråkigt för även om han gjorde ett antal stora misstag så har hans översättning lästs och älskats av många.

Personligen föredrar jag originalspråket men innan jag gav mig på det var det bara Ohlmarks version som existerade på både gott och ont.

Det goda är att jag, lyckligt ovetandes om Ohlmarks förvrängda översättning, fascinerades och fängslades av Tolkiens skapelse. Ohlmarks version var den enda versionen som fanns tillgänglig innan jag blev så gammal att jag mäktade med originalet. Utan Ohlmarks kanske jag inte hittat till Tolkiens testamente till eftervärlden.

Det onda blir ganska uppenbart så snart man läser Tolkiens egna ord.

Nu för tiden läser jag nästan bara originalet men mitt eget översättningscentrum i hjärnan har inte riktigt förstått det och läser omedvetet Fylke när ögonen läser Shire. Är jag hjärntvättad eller har jag behov av en hjärntvätt?

Nu kanske ni tror att jag är emot en nyöversättning? Det är jag absolut inte! Jag avvaktar den med spänd förväntan. Det blir lite som att läsa trilogin för första gången och vem vill inte ha det framför sig? Även för framtida upptäckare av trilogin är det bra att det finns en tolkientrogen översättning.

Jag har så många åsikter i det här ämnet men jag känner att jag börjar bli aningen gaggig (vilket kanske är tillåtet i Gamla Tookars Klubb).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 16, 2004 7:40 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis dec 16, 2003 4:11 pm
Inlägg: 53
Ort: Uppsala
Älva skrev:
Jag anser att hoberna är lite lantligt engelska i sitt sätt och namn. Den känslan får inte försvinna bara för att det ska bli så svenskt som möjligt.


Instämmer i upplevelsen, men skulle personligen gärna se att den starka betoningen på det engelska som jag upplever i orginalet enbart blir "lantligt" i översättningen.

Älva skrev:
Man glömmer konsten för det maskinella.

Vilket inte bara skulle vara tråkigt utan rentav en förbrytelse! Så det är ju bara att hoppas att översättningen vågar avvika från den kliniskt korrekta vägen. Hursomhelst, det blir roligt när man får se resultatet. Är det inte hemskt irriterande att det finns så få exempel ute? (Om än förståeligt)[/quote]


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 22 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010