Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor apr 25, 2024 10:02 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 38 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 17, 2003 3:35 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis dec 16, 2003 4:11 pm
Inlägg: 53
Ort: Uppsala
Första gången jag läste böckerna på engelska så störde jag mig oerhört på dialogerna (framför allt i Hobsala och hober emellan). Tyckte (och tycker) att de är "out of character" och mer låter som gemytligt puttinuttande i en Bill-bok. Överhuvudtaget så svänger språkbilden väldigt mycket i orginalet och det blir väldigt tydligt att Tolkien inte är säker på för vem han skriver. Ibland är det barnsaga och ibland är det saga.

Tycker att Ohlmarks översättning är betydligt klarare och i mångt och mycket undviker barnsligheter. Kanske en tolkning, men det var så jag upplevde det första gången (som på andra sätt var extremt frustrerande, var i Belgien och köpte LotR och TTT. När TTT var slut var jag fortfarande i Belgien men inte katten gick det att hitta RotK...)

Visst, man vänjer sig men det var en lång process att vänja sig.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 17, 2003 3:51 pm 
Offline
High King of the Noldor
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön okt 19, 2003 10:57 pm
Inlägg: 2279
Ort: Uppsala
chrixter skrev:
"out of character"


Out of character? Jag tycker de är väldigt bra. De visar väldigt bra att de flesta hobbits är obildade och inskränkta.

chrixter skrev:
Ibland är det barnsaga och ibland är det saga.



Och exakt vad är det som gör det barnsligt?

chrixter skrev:
Tycker att Ohlmarks översättning är betydligt klarare och i mångt och mycket undviker barnsligheter.


Du kan inte vara van att diskutera Tolkien då du prisar Åke Ohlmarks översättning.

_________________
I'm just an ancient drummer boy and in the wars I used to play.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 17, 2003 4:20 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis dec 16, 2003 4:11 pm
Inlägg: 53
Ort: Uppsala
Citera:
Du kan inte vara van att diskutera Tolkien då du prisar Åke Ohlmarks översättning.


Man behöver inte vara van för att ha rätt :wink: . Helt korrekt har jag inte varit aktiv på något Tolkienforum (eller liknande) någonsin, men ser faktiskt inte detta som en direkt nackdel.

Skall återkomma med exempel på vad jag menar enär jag inte har dessa i huvudet och jag antar att det är säkrast att citera rätt när man går emot strömmen för är mycket medveten att ÅOs översättning (tolkning är kanske mer korrekt) i alla år varit hårt kritiserad. Tycker trots detta mycket om den. Sentimentalitet? Kanske, men det finns i ÅOs en homogen känsla som jag saknar i orginalet. Eller om sanningen skall fram, i alla fall tror mig sakna. Men för att vara riktigt klar, första gången på engelska var en besvikelse - berättigad eller ej.

Hursomhelst så blir det väl att dra igenom skrifterna igen, det är ju aldrig fel!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 17, 2003 4:37 pm 
Offline
High King of the Noldor
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön okt 19, 2003 10:57 pm
Inlägg: 2279
Ort: Uppsala
Du kanske inte är så duktig på engelska?

_________________
I'm just an ancient drummer boy and in the wars I used to play.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 17, 2003 4:45 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis dec 16, 2003 4:11 pm
Inlägg: 53
Ort: Uppsala
Aslak skrev:
Du kanske inte är så duktig på engelska?


Fullkomligt övertygad att mina kunskaper i engelska var (och är) mer än tillräckliga. Men visst är språkkunskaperna alltid en viktig beståndsdel.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 17, 2003 4:57 pm 
Offline
High King of the Noldor
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön okt 19, 2003 10:57 pm
Inlägg: 2279
Ort: Uppsala
Hur gammal är du?

_________________
I'm just an ancient drummer boy and in the wars I used to play.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 18, 2003 5:01 am 
Offline
Dúnadan
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons dec 17, 2003 10:58 pm
Inlägg: 129
Ort: Numenor
Faktum är att många personer i de olika tolkienföreningarna är ambivalenta. ÅkeO kan förvisso inte skilja på hon och han t.ex. vilket ju många med rätta stör sig på. Däremot är nästan alla överens om att hans översättningar av sånger och verser är avsevärda förbättringar av Tolkiens original så...

_________________
Wipe them out. All of them.
Mistress Lair Regerar!>>>
Mithlond - Göteborgs Tolkiensällskap>>>


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 18, 2003 6:10 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 22, 2003 11:32 pm
Inlägg: 685
Ort: Helsingborg
Chrixter: modigt av dig att gå emot strömmen beträffande ÅO-s översättning! :)

Jag undrar - vilken läste du först - svenska eller engelska? Av det du skriver gissar jag svenska, men det är inte helt glasklart.

Själv läste jag böckerna 7-8 gånger på svenska först, under de tidiga tonåren. Och de fastnade djupt i mig, replikerna, miljöbeskrivningarna, namnen. När jag i senare tonåren läste LotR på engelska, hade jag mycker svårare att ta till mig berättelsen, jag upplevde en distans.

Distansen kom också av att, även om jag faktiskt är mycket bra på engelska, så är det mitt andra språk. Orden ger inte lika rika associationer, det kan inte hjälpas.

Faktiskt har filmerna hjälpt mig där, och BBC:s radiodramatisering. När jag nu hört namnen och många replikerna uttalade på engelska så många gånger, så njuter jag storligen av att läsa LotR på engelska.

Jag är medveten om alla fel och brister i ÅO:s översättning. Men den kommer ändå alltid att ligga mig varmt om hjärtat, som min överväldigande barndomsupplevelse av en fantastisk bok.

PS. Du har rätt i att "språkbilden svänger väldigt". Tolkien hade inte bestämt sig riktigt vad han ville från början. Sen for berättelsen iväg med honom. Och även om han skrev om otaliga gånger, finns mycket "svängigt" kvar.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 18, 2003 8:58 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis dec 16, 2003 4:11 pm
Inlägg: 53
Ort: Uppsala
Aslak skrev:
Hur gammal är du?


Tja, antagligen betydligt äldre än du tror (om jag inte missförstått dina insinuationer). Bevandrad i engelska? Mer än de flesta, visserligen inte någon akademisk examen i ämnet som sådant men har studerat (universitetsnivå) i både england och usa samt de senaste 10 åren arbetat med engelska som arbetsspråk (både i tal och skrift). Om du vill ha en fullständig CV så skicka ett PM.

Jag läste Tolkiens verk först på flera gånger på svenska och först långt senare på engelska. Katarinas intryck håller jag starkt med om, även att intrycken mattades med vaje genomläsning.

Personligen har jag inga problem med "fel" i översättningar utan ser gärna både fler och friare tolkningar av litterära verk - speciellt Sagan om Ringen som inte är en klassiker på grund av sin stilistik utan sitt ideinnehåll. Varför är det accepterat att musik hårdhänt omarbetas men så fort ett komma hamnar fel i en boköversättning så är det bokbål som gäller?

Slutligen ett förtydligande: Jag är inget troll, men ej heller en Tolkientaliban - blott ett Tolkienfan som ser mer till helheten och ideinnehållet än exakt hur Tolkien skrev eller menade. Att för starkt focusera på Tolkiens personliga intention och mening kommer oundvikligen att föringa hans skapelse.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 18, 2003 12:55 pm 
Offline
High King of the Noldor
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön okt 19, 2003 10:57 pm
Inlägg: 2279
Ort: Uppsala
I didn't ask for your life-story. Jag var bara nyfiken. Vi är ju ändå från samma stad.

_________________
I'm just an ancient drummer boy and in the wars I used to play.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 18, 2003 8:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons aug 06, 2003 5:56 pm
Inlägg: 924
Ort: Norrköping
Håller med chrixter och Katarina om den "svängiga språkbilden" i Tolkiens text. Blev förvånad när jag läste originalet första gången, men inte besviken. Vill ha det som det är oavsett vilka orsaker som kan tänkas ligga bakom "svängandet" (det kanske finns ett syfte med det som jag inte begriper) just för att det är originalet.

I Tolkien accepterar jag sådant jag inte skulle ha tolererat någon annan stans.
På samma sätt kliver jag in i hans omhuldade klass-samhälle med allt vad det innebär, för att på så sätt kunna njuta obehindrat av t.e.x. Sams och Frodos relation, trots att ett sådant tänkande och en sådan människosyn går tvärt emot min egen.

_________________
"Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil."
Gandalf, Grey Havens


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 18, 2003 8:32 pm 
Offline
High King of the Noldor
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön okt 19, 2003 10:57 pm
Inlägg: 2279
Ort: Uppsala
Ar-Pharazôn skrev:
Däremot är nästan alla överens om att hans översättningar av sånger och verser är avsevärda förbättringar av Tolkiens original så...


Nämn några sånger som anses bättre på svenska än på original.

"Till tumlet, till tumlet! Theodens ryttare!"

Hahahahahahahaha!

_________________
I'm just an ancient drummer boy and in the wars I used to play.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 18, 2003 8:50 pm 
Offline
Dúnadan
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons dec 17, 2003 10:58 pm
Inlägg: 129
Ort: Numenor
jag sade inte att jag tyckte det. jag sade att många ansåg så. personligen är jag inte så inne på verserna över lag

_________________
Wipe them out. All of them.
Mistress Lair Regerar!>>>
Mithlond - Göteborgs Tolkiensällskap>>>


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 20, 2003 11:59 am 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Min andra gång gillade jag klart bäst. Då var jag lite äldre än första och förstod boken bättre.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 23, 2003 11:28 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Var det inte en kvinna som heter Disa som översatte dikterna? Har en version från 76, en från 90-talet och en från 2001 men jag tycker att den första diktöversättningen är vackrast. Nåja, MIN första diktöversättning. Har inte läst någon upplaga före 76.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 38 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 13 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010