Det här, avslutningen av kapitlet "Norrönt i namn och händelser", tyckte jag var väldigt fint skrivet!
Ohlmarks skrev:
Vi kan sluta med något så äkta fornnordiskt som det Merry säger till Aragorn i Gondor: »Det är nu en gång mitt folks sed att vid såna här tillfällen begagna lätta ord och säga mindre än vi tänker och tycker. Vi är rädda att säga för mycket. Det är det som gör att vi saknar de rätta orden när ett skämt inte längre är på sin plats.» Detta är visst inte bara eller ens väsentligen den typiskt engelska livsstilen med torr humor, en axelryckning åt det högtidligaste, ett understatement istället för högtravande retorik. Det är först och främst den »generthetens» anda, den rädsla att blotta alltför sublima känslor eller över huvud att blotta sig, som skapat hela den norsk-isländska skaldestilen med dess virtuosa rim, dess klanger, dess till ytterlighet förkonstlade ordställning och omskrivningssystem. Det är sådana medel man griper till när tårarna vill komma. Till behärskningen, den barska stramheten, virtuosmetriken använd som ett konstrikt smitt stålharnesk framför hjärtat, ett hjälmvisir som fälls ner så att omvärlden inte ser tåren glittra i ögonvrån.
Jag gjorde mig nu omaket att jämföra åtminstone ett av de många citat ur ringsagan som återges i
Sagan om Tolkien med vad som faktiskt står i ringsagan. Och visst är det mesta sig likt – det är uppenbart att han har utgått från förlagan, med stavfel och allt – men vissa små detaljer har ändå ändrats.
I det nedanstående är det fetstilta det som står i
Sagan om Tolkien, och det inom parentes det som istället står i min upplaga av
Sokå. (Skillnader i radbrytning och indentering har jag struntat i att markera.)
Ohlmarks skrev:
»In red han, nazgûlernas konung. Gestalten steg mot skyn, en stor kolsvart skepnad mot bakgrund av flammande eldar, växande till en förtvivlans, en vanvettets svarta ärkeängel (hotande ärkedemon). In red nazgûlernas konung under det portvalv hittills ingen fiende beträtt, och allt levande flydde för hans anblick. Alla utom en. Ensam, tigande och stilla (still) satt väntande mitt på torget framför portarna Gandalf på Skuggfaxe. Ensam bland alla fria hästar på jorden uthärdade Skuggfaxe denna skräck, orörlig, jordfast likt ett av de skulpterade stenbelätena i Rath Dien. — Här kommer du inte in, sade Gandalf — och den höga skuggan höll in springaren. — Vänd åter till de avgrunder som bidar dig. (dig!) Tillbaka! Fall i det intet som väntar dig och din herre! Försvinn! (herre. Gå!) — Den svarte ryttaren kastade tillbaka sin hätta, och se, han (hätta och se! Han) bar en kungakrona — men kronan satt inte på ett synligt huvud. Mellan dess guldring och de breda svarta (breda, svarta) skuldrorna med manteln lyste eldarna rött. Ur en osynlig mun kom ett till döden (döende) isande skratt. — Gamle dåre, sade han. Gamle dåre. (Gamle dåre! sade han. Gamle dåre!) Det här är min stund. Känner du inte igen Döden när du ser honom? Dö nu och förbanna så mycket du vill. (vill!) Och därmed lyfte han högt sitt bleka svärd, och man såg hur eldslågor rann nerför klingan.
Gandalf rörde sig inte ur fläcken. Men exakt i samma ögonblick (stund) hördes långt, långt (långt långt) borta ur någon gård i staden en tupp gala. Gällt och livgivande klart gol den, obekymrad om trolldom och krig, endast hälsande morgonen som på himlen högt ovan dödens skuggor och dunster kom med signad gryning. Och som till svar på galandet kom ur fjärran andra toner. Horn. Horn (Horn, horn) och trumpeter. Ekot smällde och återstudsade (Ekon smällde och studsade) från det mörka Mindolluins branter. Det stora hornet (De stora hornen) från Norden blåstes i ett, i ett. Rohans ryttarhär hade kommit till sist.»
Det är tydligt att Ohlmarks avsiktligt har ändrat lite. Frågan är om han gjorde det specifikt för
Sagan om Tolkien, eller om ändringarna var gjorda redan tidigare. Vi vet ju att han ändrade i några dikttolkningar (t ex Vidstiges gåta), men att de ändringarna schabblades bort igen av förlaget efter bara någon tryckning eller två. Kan han ha gjort en mer generell redigering också? Just ändringen från "de stora hornen" till "det stora hornet" passar dock in ganska bra i den fornnordiska parallell han försöker göra just här, så det kan ju tänkas att han gjorde just den i stunden, för att förstärka sin poäng.
Trevligt kapitel, hur som helst, med många tänkvärda källspekulationer!
(Tolkien skulle förstås ha avskytt det.
)